Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas he whose weight is light in the balanc | |
M. M. Pickthall | | But as for him whose scales are light | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But he whose balance (of good deeds) will be (found) light, | |
Shakir | | And as for him whose measure of good deeds is light | |
Wahiduddin Khan | | But as for him whose deeds are light on the scales | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But he whose balance was made light, | |
T.B.Irving | | while whoever´s scales are light | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And as for those whose scale is light, | |
Safi Kaskas | | but the one whose scales are light, | |
Abdul Hye | | But as for the one whose balance (of good deeds) will be light, | |
The Study Quran | | And as for one whose scales are light | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for him whose weights are light | |
Abdel Haleem | | but the one whose good deeds are ligh | |
Abdul Majid Daryabadi | | And as for him whose balances are light | |
Ahmed Ali | | But he whose deeds are lighter in the balanc | |
Aisha Bewley | | But as for him whose balance is light, | |
Ali Ünal | | Whereas the one whose scales are light (as devoid of faith and accepted good deeds) | |
Ali Quli Qara'i | | But as for him whose deeds weigh light in the scales | |
Hamid S. Aziz | | But as for him whose balance is light | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And, as for him whose scales weigh light, (i.e., with deeds) | |
Muhammad Sarwar | | but those whose good deeds will be lighter (on the scale) | |
Muhammad Taqi Usmani | | But he whose scales are light | |
Shabbir Ahmed | | But as of him whose scales are light | |
Syed Vickar Ahamed | | But he whose balance (of good deeds) will be (found) light&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But as for one whose scales are light | |
Farook Malik | | But he whose scale of good deeds is ligh | |
Dr. Munir Munshey | | As for the one whose scale (of good deeds) is lighter | |
Dr. Kamal Omar | | And as for that: whose weights (of good deeds) became light (and insignificant) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for he whose scales are light | |
Maududi | | but he whose scales weigh lighter | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And as for anyone whose balance (of good deeds) is light | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But he whose scale will be found light | |
Musharraf Hussain | | But the one who has light scales of deeds | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for him whose weights are light. | |
Mohammad Shafi | | And that person, who weighs light [because of bad deeds] on the scales | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The One whose evil deeds exceeds his good deeds | |
Faridul Haque | | And for one whose scales prove light | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but he whose weight is light in the Scale | |
Maulana Muhammad Ali | | And as for him whose measure (of good deeds) is light | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And but who his weights were reduced/lightened | |
Sher Ali | | But as for him whose scales are light | |
Rashad Khalifa | | As for him whose weights are light | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And as for him whose weight is light, | |
Amatul Rahman Omar | | But as for the person whose scales (of good deeds) are light (and of no account) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But as for him whose scales of deeds in the balance will be light | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But as for him whose balance (of good deeds) will be light | |